Existen diferentes tipos de doblaje dependiendo
del medio o producto audiovisual en el que se realiza teniendo estos diversas
características diferenciadoras entre si.
Locución interpretativa
Si bien el doblaje se realiza mayormente en postproducción, es decir en la parte
concluyente de un producto audiovisual, también existe el doblaje en vivo, o mejor dicho
la traducción en vivo por una voz que no necesariamente es idéntica a la original, esta
puede o no aparecer en pantalla, y se utiliza en varios medios como la televisión, cine,
radio, teatro, y en presentaciones.
El voice-over es la técnica usada en la interpretación, es una voz emitida sobre la
original, no usa el sincronismo frente a la otra voz, se puede oír ambas en todo caso, un
ejemplo seria en las televisoras que hacen uso en las secciones de noticia, cuando una
persona habla y se la dobla en vivo.
Esta técnica tiene varios usos, en cine se lo utiliza para generar contrapuntos
interesantes en la trama, en la televisión se lo conoce como cámara-off, o la voz de
ayuda en un programa televisivo, también usado en programas de concursos, y en la
publicidad. En radio se lo conoce por la narración periodística, los locutores de
partidos de fútbol también hacen uso de esta.
Su uso se lo compara con el doblaje pero sin la sincronía, además que se lo considera
más creíble por el hecho de que aún se puede escuchar la voz original de fondo.
Entre sus técnicas existe el TCR (time code record) que aparece en el guion y también
en pantalla, en esta se muestran fotogramas, segundos, minutos para ajustar el audio.
En algunos países como Gran Bretaña utilizan esta técnica, incluso buscan el acento
idéntico de la voz original, los canales internacionales como History Channel y Discovery
Channel lo utilizan en sus programas y comerciales.
En Polonia se observa también el uso de este método, pero como si fuera un doblaje,
su uso en películas se ve muy extraño, pues se oyen dos voces en distintos tiempos,
aunque la de fondo no es tan fuerte de todas maneras es una manera más de "ensuciar
el audio".
Como ejemplo se podría usar la película "Apocalipto" del director
Mel Gibson, que originalmente manejaba el idioma maya entre sus actores, y utilizaba solo
subtítulos como medio de traducción, pero después se le añadió el voice-over;
también se puede ver en películas de formato doméstico, pues a menudo se le añaden
extras, y en estas existen opciones para escuchar las voces de los directores, estos no
aparecen en pantalla, más bien la película se reproduce normalmente pero solo se oyen
comentarios.
En América latina se considera a los buenos actores y locutores por usar esta
técnica, que han logrado posicionarse entre las mejores voces e interpretaciones de la
televisión y radio.
Existen diferencias entre el doblaje y esta técnica, pues si es cierto que ambas
realizan y sirven como traducciones multimedia, pero a diferencia del doblaje y
subtitulaje, esta no se rige por los tiempos en pantalla, puede incluso pasarse del tiempo
de enunciado del dialogo, no requiere ajustarse al personaje en pantalla, esto se podría
considerar una ventaja.
Doblaje de documentales
Básicamente un documental es la representación de la realidad en video, mostrar
aspectos relevantes de la actualidad, pero haciendo uso de los recursos cinematográficos,
como el encuadre, planos, lenguaje de imagen, etc.
El documental a diferencia de otros géneros, no sigue un patrón o no usa un guion,
pues los aspectos a grabar quedan fuera de lo controlable, aunque existen aspectos que si
se pueden manejar como los sonidos a añadirse, música, efectos y la voz, también las
entrevistas, y primordialmente que imágenes entraran en el video.
Entre los elementos más importante resalta la voz, ese audio de fondo que acompaña al
espectador por todo el recorrido cinematográfico, aunque no se quiera se necesita de un
narrador, alguien que explique de que va todo, ya que al fin y al cabo este es también un
personaje.
El doblaje de documentales varia en cierto modo con lo convencional, pues aquí el
ritmo debe ser más pausado y relajado, con un sentimiento evocador, en este género se
puede o no ver al personaje que habla, se utiliza la voz en off como recurso, una voz que
explica y narra todo lo que sucede. Su clasificación es la siguiente:
Como recurso para el personaje
En las películas o series es habitual ver al personaje haciendo uso de esta técnica,
cuando se quiere hacer entender que la voz surge del pensamiento del personaje.
Creativo
Como ejemplo se cita lo siguiente: si en imagen se muestra a una persona con el rostro
triste, y de fondo se escucha primero una voz de gritos, de alguien protestando, y en la
siguiente poner la voz de alguien cercano al personaje, un familiar motivándolo, entonces
se crea situaciones e se incita a indagar al espectador lo que sucede.
Voz en off en primera persona
Es la narración por parte del personaje, se usa voz para designar pensamientos o
recuerdos.
Voz en off en tercera persona
Se entiende a esta como el narrador de la historia, este tipo de voz es aplicable a los
documentales.
En el documental al narrador se le proporciona las instrucciones y escaleta del tema,
también debe ver el video completo una y otra vez para integrarse a la situación, porque
existen varios tipos de documentales: falso documental, documental de historia, de
ciencia, musicales, etc. al tener conciencia del tema, comienza la grabación, la ventaja
de esto es que no se busca el parecido tonal, sincronismo, ni que la voz sea del mismo
género, es decir una mujer puede prestar su voz aun cuando el audio original lo haya
hecho un hombre, esto dependerá del director de doblaje.
En si el doblaje de un documental dependerá de la perseverancia del actor, al
conseguir transmitir emociones, ya que aquí no se tiene caracterización de personaje,
sino más bien quien crea todo esto es el actor de doblaje.
Doblaje de videojuegos
El doblaje de videojuegos es relativamente nuevo en este mundo, antes ni se pensaba en
ver en español los títulos de videojuegos, pues estos utilizaban simples sonidos
electrónicos de relleno, o recuadros de texto, en si no existía la voz dentro este
software, debido a las limitantes de la tecnología, desde los años de oro del Súper
Nintendo (SNES) existían videojuegos que no contenían ni textos en español, y si se
lograban verlos era gracias a traducciones de aficionados y fans, que lo realizaban como
proyectos personales o por amor a ciertas franquicias. Ahora la situación es distinta ya
que esta industria ha superado incluso a Hollywood y para hacerlo más atractivo se le
añadió el doblaje.
El doblaje de los videojuegos es por demás el más complicado de realizar ya que las
empresas de doblaje no llegan a ver ni una imagen de referencia (guion gráfico), ni
videos de ninguna índole, dificultando mucho su trabajo, esto por la sencilla razón de
que los desarrolladores de dichos software son muy reservados en ese aspecto, manteniendo
la exclusiva y evitando spoilers de sus títulos.
Los dobladores se las tienen que ingeniar para realizar el doblaje, teniendo
únicamente como referencia el audio de los diálogos originales y el guion, consiguen dar
con el contexto basándose en las tonalidades, subidas y bajadas de voz, desgraciadamente
esto no parece ser suficiente ya que al no tener imagen al cual sincronizarse los doblajes
no suelen ser perfectos.
El proceso inicia desde que se recibe el guion esta es la única base que se tiene para
realizar el doblaje aparte del sonido (ya grabado con los diálogos y voces originales),
partiendo de eso se le realiza la traducción, pero no de manera literal, porque existen
modismos en la lengua original que no aplican a todos los países, es decir adaptar el
guion a la percepción de cada lugar, ya teniendo la traducción se le realiza la
adaptación, midiendo los tiempos del dialogo y encajar cada frase, es bastante tedioso
por lo complicado de doblar sin imagen, al tener estos dos pasos hechos se realiza la
búsqueda de dobladores, se debe encontrar el tipo y nivel exacto de voz, después se pasa
a la grabación en estudio, aquí comienza lo complicado ya que el director de doblaje
debe saber todo sobre el videojuego, difícil por la ausencia de referencias de entorno,
tiempo, y situación en la que se realiza la acción; al tener el trabajo concluido se lo
manda a la desarrolladora, dependerá de esta si realiza el montaje o no del audio, o sea
si se da la molestia de hacer coincidir los tiempos del doblaje.
Doblaje de animación
La animación es un proceso que genera la impresión de movimiento utilizando imágenes
superpuestas, es decir que se muestran imágenes en sucesión con diferentes movimientos
que dan la impresión de que se mueven, esta técnica es casi tan antigua como el cine, su
origen data desde el año 1910, y a la fecha han surgido innumerables métodos y técnicas
de animación, como el stop motion, rotoscopia, animación 3D, etc.
Como paso con el cine esta también atravesó la etapa muda, con musicalización y
efectos de sonido, pero cuando llego la hora de utilizar los diálogos los animadores se
enfrentaron a un problema, saber qué es lo que hace el personaje mientras habla, ¿cómo
dibujar esa acción? las técnicas empleadas eran muy caseras, pues utilizaban señales
como el asentimiento de la cabeza, movimientos inútiles de abrir y cerrar la boca,
ninguna de estas era suficiente, se necesitaba de precisión, así que se optó por
utilizar el fraseo, cada vez que el personaje debía hablar se utilizaba como referencia
el aspecto de una persona real al entrecortar cada frase de una oración, pero aun así
estas técnicas no resolvían el problema y es así que surgen el tempo, las planillas
bar-sheets, y el timing todo con tal de mejorar la sincronía tanto de voz como de sonido.
Las primeras voces actuadas o dobladas en la animación son las de Mickey Mouse y
Donald, ambas de la compañía Disney, la primera de ellas fue doblada por su creador Walt
Disney y la otra por Clarence Nash, y lo que marcó la diferencia, (y lo que se debe
conseguir en este rubro) fue la facilidad de distinción de sus voces, dejaron marca en
las personas que las oyeron por primera vez, es decir fácilmente pueden reconocerlas sin
ver la imagen, por eso es importante la manera en la que se interpretara a estos
personajes, se debe ser minucioso en la creación de voz, la expresión verbal, la
entonación, y ritmo.
Al momento de doblar a estos personajes ficticios, el actor debe imaginarse el tono, la
risa, y la manera en la que hablan, para luego prestar su voz, terminada la grabación del
audio el director marca los tiempos en las planillas bar-sheets, que son hojas divididas
en recuadros en las cuales anota cada vocal y consonante del dialogo para luego realizar
la animación. Como referencia los animadores usan fotografías reales de personajes
haciendo gestos y pronunciando diferentes silabas.
En el doblaje de animación a los actores de voz se les proporciona el guion literario
y el guion grafico (storyboard) estas referencias deben ser interpretadas por estos
utilizando el lip-sinc (sincronía de labios) que limita un poco la acción de actuar,
pero es necesario ya que deben adaptarse a una animación ya diseñada. Esto implica
establecer los tiempos de expresión de los personajes
Entre las compañías y estudios de animación que sobresalen están:
Walt Disney: Se podría decir que está ha sido la más
minuciosa respecto ala calidad de doblaje de sus productos, ya que era un producto
dirigido a niños, encargaron la tarea a países como Argentina, México y España
manejando títulos como "Cenicienta", "La bella durmiente", "La
bella y la bestia", "101 dálmatas", traducciones que aparecían también
en catalán y gallego.
Warner Bros.: Otra empresa fue Warner Bros. que al igual que
Disney doblaba varias de sus series, películas y animaciones pero no tanto como esta.
Suelen usarse países como México, España, Venezuela.
Mencionar que los doblajes que más se usan para este medio proceden de dos países:
España y México.
|