El doblaje es un recurso audio-grafico que sirve
como medio de traducción, corrección y difusión de cualquier media; Incluso el
significado de la palabra "doblaje" lo resumen todo, al dividirla se halla el
significado de lo que se debe conseguir "doblaje-doble", un duplicado del
personaje o actor. Otra manera de traducción es el subtitulaje, que es la colocación de
textos en pie de pantalla con la traducción respectiva. También señalar que el doblaje
es el proceso más complicado de traducción que existe, porque conlleva muchos pasos para
lograrlo.
Cuando el audio de algún producto audiovisual de cine y televisión contiene fallas o
errores técnicos después de la grabación, se recure a la reposición de los diálogos,
es decir grabar la voz del actor de manera individual en un estudio, con el fin de
limpiar, y dar naturalidad a los diálogos (adaptación) y volver a reincorporarla al
film, pero si el producto necesita ser traducido a otro idioma, se utiliza a los "actores
de voz" los cuales deben conseguir el máximo parentesco de voz que el actor
original; esto es el doblaje, una técnica que se ha extendido ampliamente a otras áreas,
como las series, películas, animación y hasta los videojuegos, que logra hacer
entendibles y universales estos productos, permite romper las barreras del idioma, y da
una opción más a las personas que prefieren el audio frente a los subtítulos. El uso
que se le da es variado incluso se la usa en actividades como el circo, centros
comerciales, teatro, radio, todas en común tienen a un narrador.
Aclarar que el doblaje es el acto de reemplazar el audio de los diálogos, mientras que
en las producciones audiovisuales como la animación, videojuegos o la narración de
documentales, comerciales y spots se las indica como sonorización, porque en
estas no suele haber personas o voces a quien doblar.
Dentro este recurso sonoro, existen métodos de extrema precisión, como la sincronía
de voz, niveles o tonalidades, bar-sheets, voz homónima, gesticulación, etc. Y por
supuesto el talento actoral que debe tener un doblador.
El doblaje sirve para mostrar y distribuir los productos audiovisuales a otros países,
esa es su principal función, pero para que se logre de forma idónea se debe tener una
traducción fidedigna, sin distorsionar el mensaje original que se trata de dar. También
se debe tener cuidado en el aspecto en la que se difunde porque puede haber distintos
conceptos y malos entendidos sobre cultura, modismo, sexo, religión, etc. Por eso existen
proceso de traducción, empiezan por una traducción en borrador, luego se sigue con la
adaptación, y la traducción ajustada que se encarga de realizar la conversión de frases
al sincronismo labial.
En el ambiente cinematográfico y audiovisual se considera doblaje a cuatro áreas:
actoral (sonorización, reposición de diálogos), instrumental (orquestación o
musicalización), técnica (pistas sonoras), textual (se refiere a la traducción de todo
el guion para luego realizar el proceso de doblaje).
Esta técnica es utilizada mayormente en la post-producción (parte concluyente de
cualquier producto audiovisual) aunque existen excepciones como el doblaje en vivo
(voice-over) y las traducciones en vivo en programas de televisión, realizado por
intérpretes de idiomas o traductores.
|