Existen diferentes métodos de doblaje también
denominados técnicas de doblaje que pasaremos a continuación a detallar y describir.
Doblaje en el mismo idioma
En un principio el sonido debía ser grabado de forma individual, y reproducido en
sincronía con el film, pero las voces no eran cambiadas. Ahora se sigue utilizando este
método porque no siempre se usa el audio de las filmaciones, en su mayoría de escenas en
exterior por contener "ruido" o simplemente ya no se las graba.
También sucede esto con los modelos de comerciales o spots, de los cuales solo se usa
su imagen y se les realiza el doblaje.
En si a este proceso se le denomina también "regrabar" porque no existen
traducciones ni doblajes, solo se corrigen errores en postproducción.
Post-sincronización o ADR
A este método de doblaje se le conoce en español como post-sincronización o por sus
siglas en ingles ADR, de "Automated Dialogue replacement" cuya traducción
literal seria "Reemplazo Automático de Diálogos".
Con este método realizar el doblaje se vuelve más sencillo, pues el producto
audiovisual lleva descompuesto toda la banda sonora (Foley, musicalización, efectos,
diálogos, etc.) es decir versiones limpias que se distribuyen a otros países, que
permiten retirar fácilmente el apartado de los diálogos, y utilizar tanto la voz del
mismo actor como la de otros para realizar la traducción.
También ayuda a mejorar el audio tanto en la dicción como en la sonorización.
En animación se utiliza como ayuda para los actores, pues se graba una parte del
dialogo hecho por el elenco restante que en ocasiones no llegan a encontrarse o no pueden
estar en grabación al mismo tiempo.
Doblaje por ritmos
El doblaje por ritmos consiste en reponer los diálogos en partes pausadas de los
actores originales por los actores de doblaje. Es una tarea complicada el encajar frases
de un idioma por otro, ya que las terminologías tienen distintas longitudes y en algunos
casos no llega a ser perfecta la sincronía, y dejar en ocasiones ese vacío en los
diálogos causa una impresión terrible al espectador, la idea aquí es disimular lo
máximo posible estos problemas, y todo depende del talento del doblador para lograr esto.
El proceso del doblaje por ritmos consiste en ver un fragmento de la escena a doblar, y
ya que el actor haya visto tal escena comienza a marcar señalando con símbolos las
pausas, tono de voz y demás correcciones en una hoja que se les proporciona (guion).Estas
hojas son los llamados takes, que son un fragmento del guion. Conjuntamente a esto, el
actor de voz lleva consigo audífonos para sincronizarse con la voz original.
En ingles al doblaje por ritmos se lo denomina "rythmo band" o "lip-sync
band" cuyos términos también son ampliamente utilizados en el mundo
hispanohablante.
Sincronía de labios o Lip-sinc
La manera en la que se puede explicar mejor este método de doblaje seria hablar del
área musical, ya que es mayormente utilizado en este medio, en los llamados
"playbacks" donde el intérprete o cantante simula cantar, utilizando solo la
gesticulación y sincronización tanto en la voz como al manejar los instrumentos.
En el medio audiovisual se utiliza la técnica de sincronía de labios (lip-sinc)
principalmente en películas de estilo Broadway, películas que utilizan pistas de
canciones previamente grabadas e interpretadas por los actores, con el fin de ocultar que
estos no saben cantar.
En animación se debe sincronizar a la inversa, pues los animadores trabajan con el
audio y son ellos los que generan y dibujan los movimientos de la boca. |