En doblaje se considera take o fragmento a una
parte extraída del guion literario la cual es entregada al actor de doblaje para que
memorice y entienda el contexto en la cual está por actuar. Este método es la vía más
factible de sincronización, pues se subdivide el guion para centrarse en un fragmento.
Además que el take es la unidad de trabajo y de paga de un actor de voz.
El take es la unidad resultante del pautado del guion, que consiste en una
distribución reglamentaria de líneas. Un take tiene ocho líneas en algunos casos 5. Una
línea tiene 60 espacios. Para realizar el pautado el editor utiliza el guion de la
película y su video. Al tener el guion transcribe este en un take el cual se lo entrega
en papel al actor, y luego se encarga de loopear en video ese take, es decir repite una y
otra vez aquel pedacito de video o escena.
La duración de un take es de 40 segundos, su principal función consiste en mostrar
las anotaciones de ciertas palabras complicadas o difíciles de encajar en la escena.
También en esta se señala la correcta pronunciación de las palabras; en estos
fragmentos también se les agrega un número y código de tiempo.
Una película dura aproximadamente 90 minutos, entonces sacando cuentas esta película
resultaría teniendo 250 takes.
El pautado antes se lo realizaba de manera manual, pues antes de la digitalización se
montaba la cinta en una moviola, la cual era manipulada por el editor o montador,
señalando en esta con un marcador (este debía ser fácilmente removible) los takes y
números. En otras palabras literalmente manejaban las películas, marcaban cada pautado
en estas. También cuando debía existir censura se dejaba en mudo estos espacios. Y para
realizar el loop (repetición) se unía el fragmento de la cinta en un troquel y se lo
proyectaba.
Los takes también sirven para entender las pronunciaciones del otro idioma, ya que al
contrario del español las palabras no se dicen en el mismo orden, ejemplo:
- Well, I’m a dangerous driver (en inglés).
- Soy un conductor peligroso (español).
Se puede notar que en la primera frase no se concluye con la misma palabra, es en estas
ocasiones en que el actor de doblaje debe de ser capaz de ordenar y encajar su voz. Este
realiza marcas en el take que sugieren tiempos de pausa, varían de una a tres tiempos.
En el proceso de doblaje y más propiamente en la presentación del trabajo al cliente
suele haber errores, falta de calidad vocal, o la traducción textual no convence; la voz
entonces se vuelve a grabar a esto se le llama "retake". |