En el área multimedia, existen productos que no
suelen aparecer en nuestro idioma o ni siquiera salen del territorio donde se originan,
esto sucede sobre todo con productos de tierras niponas, como sus series Anime, ovas,
películas, y videojuegos; que se niegan a aparecer en nuestros países por razones de
exclusividad o no se consiguen distribuidores que realicen las gestiones. Este problema es
resuelto por una comunidad o grupo de fans, que realizan el doblaje y subtitulaje de estos
productos, no de manera profesional, pues solo lo hacen como distracción o por peticiones
en foros o blogs, es decir son traducciones de fans para fans, aunque no se traten de
profesionales los resultados obtenidos son muy buenos incluso conservan el mensaje
original.
Fandub es un anglicismo que al combinar dos términos: fan y dubbed, se tiene la
descripción de lo que trata "doblado por aficionados" se lo conoce también
como: doblaje amateur o fandoblaje. Este tipo de doblaje también abarca el género
musical, se doblan canciones ya sea de artistas como de los llamados openings de series
animadas (animes) en el apartado musical utilizan una pista de karaoke o música de fondo
como base. Y así mismo tienen derivados que se consideran también como doblaje, el
fansub (subtitulado por aficionados) consiste en añadir la traducción en letras en pie
de pantalla, en productos como series, películas, animes y mangas, que no tienen
licencias en otros países.
El registro del primer fandub se realizo en 1994 con "Sinnlosim Weltraum" que
era el intento de un grupo alemán de traducir una versión de Star Trek, como
distribución se utilizaron los VHS, ya que aún la difusión por internet era escaso.
También se hace mención de la serie anime Sailor Moon, que gozo de gran popularidad y
también el fandub hecho por Mark Sprague.
Con el tiempo aparecieron las "voicesacting" que trataban de mejorar la
situación de los dobladores amateurs creando una especie de asociación de dobladores
noveles, así se comenzó a reconocer esta labor en muchos sitios de la web. En la
actualidad existen páginas dedicadas a esta labor, incluyendo a gente particular que
tenga habilidades en la voz, incluso les dan capacitación.
Existen pautas o requisitos para que un producto se catalogue como fandub; este
producto debe de ser gratuito, como se dijo: es una traducción de fans para fans, tampoco
se doblan o traducen productos que ya tengan licencia en otros países, tener una buena
traducción, debe haber fidelidad para la buena compresión del argumento, respetar los
derechos de autor y incentivar la compra del producto cuando ya esté disponible en dichos
países.
Actualmente esta actividad está acaparando gran parte de la distribución de series,
películas e historietas, pues existe una diferencia notable con la traducción entre
estos FanDubs/FanSub y la convencional (editoriales, distribuidoras, estudios) que radica
en la rapidez con la que sacan los productos traducidos, en el caso del fansub aplicado a
las historietas japonesas (manga) en la red ya se puede encontrar mucho antes de que
salgan en formato papel o digital. Y otro aspecto importante es que no cambian ni censuran
la trama. |