El doblaje y el subtítulo son herramientas que
facilitan el entendimiento de una historia dentro el área multimedia, ambos funcionan
como traducciones, pero tienen diferencias enormes respecto a costos y estética. Estas
han sido criticadas durante mucho tiempo, pues existen deficiencias que terminan por
arruinar ciertos aspectos de las películas.
En este medio cinematográfico lo que decide que una película sea doblada o no, es el
tipo de audiencia a la que va dirigida, es decir las películas comerciales y de
entretenimiento (animaciones, comedias, acción, etc.) obviamente serán dobladas ante el
simple hecho de que la gente va a distraerse con estas propuestas; en cambio el
subtitulaje se podría o se usa con películas independientes (indie) películas para un
selecto grupo de conocedores.
Ya se mencionó que la traducción del texto original, contiene carencias la hora de
mostrar el mensaje en el doblaje, ya que se pierde gran parte de la esencia del guion
original. Para entender mejor esto, se señala que al ver una película en formato
doméstico, en CD, DVD, blu-ray, y habilitar tanto el audio doblado y los subtítulos se
nota una gran diferencia en cuanto a traducción, y también a la facilidad de captar
información del espectador, si bien una persona puede entender más rápido a alguien que
habla que leer rápidamente un texto que solo dura unos segundos, este es un punto a favor
del doblaje.
El doblaje entre sus requerimientos esta el sincronismo, tonalidades y parecido con la
voz a doblar, mientras en el subtítulo requiere o usa como máximo dos líneas de texto y
solo se admite cuarenta caracteres en pantalla, esto dificulta un tanto la manera de
mostrar información al espectador, hacer entender diálogos extensos, y sintetizarlos, y
en algunos casos se interrumpe la armonía al tener que esperar por el siguiente texto
dejando inconcluso por unos segundos el dialogo; pero al ser solo texto se respeta al
audio de los actores y el dialogo original.
Las desventajas del doblaje son: que es caro, tedioso y lleva tiempo, también que
contamina el audio, se limita a la sincronía por parte de los actores. Sus ventajas
radican en que no contamina la imagen, ideal para niños, y personas con discapacidad
visual, y también en un principio se consideraba una opción para analfabetos.
El subtítulo es en cambio más barato y rápido, mantiene los diálogos originales
aunque de manera comprimida y en algunos casos suprimidos, y al producto audiovisual no se
lo ve como algo propio si no como extranjero, también que es ideal para sordomudos, pero
los tiempos cortos en pantalla son un problema.
Entonces cabe señalar que no existe un método mejor que el otro, pues ambas subsanan
las deficiencias del otro, incluso benefician a cierto grupo de personas, porque una
película de acción no se disfrutaría si tuvieras que leer en vez de ver los que sucede
en pantalla, también existen detractores que consideran como una vejación el hecho de
cambiar las voces, y aluden que se puede aprender un idioma leyendo y escuchando con ayuda
de los subtítulos, estas conjeturas son relativas. |