En este artículo se detalla el proceso paso a
paso de cómo se doblan las películas actualmente.
Todo inicia desde que un estudio se propone comercializar su producto fílmico a otros
países.
El proceso tiene lugar desde la recepción del script o guion, luego se pasa a la
traducción del mismo, la tarea se la designan a traductores que proceden de la misma
productora o estudio, deben ser cautelosos a la hora de realizar la traducción, este paso
se llama adaptación, porque tienen que lograr encajar los diálogos al español y al
fraseo de la imagen, pues existen palabras en inglés que no tienen la misma longitud que
una en español. Estos "ajustadores" como se los conoce deben tener dominio de
ambos dialectos. Al finalizar el ajustador entrega el guion acabado y traducido con
anotaciones que ayudaran en el desarrollo del doblaje.
Al tener esto se comienza con el casting, es el director de doblaje quien primero llega
a ver la película y de ahí sacar conclusiones para designar al actor adecuado para el
papel, pero existen ocasiones en que el director no tiene o no puede elegir a sus actores
y es el estudio quien decide, esto puede repercutir en un mal doblaje. También en este
medio se maneja el "Star-System" que quiere decir que suele usarse en doblajes a
actores populares o famosos de una región o país.
Al tener las voces listas y escogidas se pasa al estudio de grabación, se lo realiza
en una habitación insonorizada, es decir una habitación aislada del exterior, en la cual
hay un atril con las anotaciones y take correspondientes y un monitor con las imágenes de
apoyo, entonces se muestra en este la imagen y audio original, es el actor de doblaje
quien escucha y práctica, conjuntamente con el director quien le da indicaciones desde la
cabina de mixer, que es donde se registra el sonido; al tener dominado aquel fragmento se
pasa a la grabación. Cuando el director crea que se tiene el audio listo y que coincide
con la imagen y se sincroniza da el visto bueno.
El siguiente paso es la mezcla, aquí se maneja la banda sonora, la cual está dividida
en: efectos, Foley, musicalización, etc. el mezclador se encarga de introducir
cuidadosamente los diálogos y reemplazar los originales, ya que los estudios envían una
versión universal y editable de su película es más sencillo realizar estos pasos, por
que antes era toda una faena y un arte estructurar o armar los diálogos ya que se
manejaba material fotográfico y si se equivocaban debían cambiar todo el material y usar
uno nuevo.
Al terminar la mezcla se procede con la evaluación de la cinta, esta se proyecta en
una sala en la cual está el director y el cliente, los cuales revisan y señalan errores,
en esta proyección la película todavía no lleva incorporada el doblaje, esta
proyección solo esta sincronizada con esta. Si en la película se llega a encontrar
errores estos se vuelven a grabar, en estas situaciones el procedimiento se llama
"retake".
Y finalizando con la entrega del producto terminado, el cual se lo realiza en formato
físico ya sea en disco compacto o en cinta, el proceso de doblaje de una película
estándar dura alrededor de 15 días hasta un mes, todo depende de la película. |